【署名お願い】仏アングレーム漫画祭は韓国の慰安婦反日キャンペーンに協力するのは止めてください!

2014年2月9日(日)13:00をもって署名受付終了いたしました。
署名16,797   メッセージ3,088
署名の多くは日本人からいただきましたが、署名者の在住国は日本を含めて44か国ありました。
現在、漫画祭代表や各所に署名やいただいたメッセージ、資料等送る準備をしています。
送りましたらブログでご報告いたします。
皆様のご協力に心より感謝申し上げます。

<署名関連のニュース記事>
「日本を激怒させる展示会」 波紋の仏漫画祭閉幕へ 産経ニュース2014.2.2 19:32

A Angouleme, la BD sud-coreenne agace le Japon 2014-2-1 22:32

Festival BD: une petition avec 12340 signatures a CL! 2014-1-27 9:54

Angouleme : l’expo qui fache le Japon 2014-1-30 20:52

sample_ronpa_04
協力 : 論破プロジェクト ALL JAPANで日本の歴史を世界に正しく伝えるプロジェクト

<署名提出先>
第41回アングレーム国際漫画祭 代表 フランク・ボンドゥー
41e FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA BANDE DESSINÉE, Monsieur le Délégué Général Franck Bondoux

<請願署名タイトル>
第41回アングレーム漫画祭は韓国の慰安婦反日キャンペーンに協力するのは止めてください!
Ne Soyez Pas de Collabo avec La Campagne Malveillante Anti-Japonaise par Corée de Sud au 41e BD d’Angoulême!!

↓↓↓署名はこちらから↓↓↓

chn.ge/1hivid2

フランス語の署名サイトはこちらをクリック→ chn.ge/191sdsE
※日本語・フランス語の署名サイトは署名数が連動しています。どちらか一つのサイトで署名お願いします


日本語解説

<2014.2.3 お知らせ>
非常に残念ながら日本からの論破プロジェクトの展示は拒否されたまま2月2日に漫画祭は閉幕しました。


 

【署名方法】
1.署名サイト chn.ge/1hivid2 (←クリック)を開く。
sample01

2.姓、名、Eメールアドレス、郵便番号を記入。国名は選択。コメントは任意で記入。 最後の二つの ✓ 項目は各自ご希望で選択してください。下記画像が記入例です。
記入終わったら、[賛同!]をクリック
sample02

3.署名が完了するとこの画面になります。
sample03

【署名の提出について】2014.1.16更新.
1月15日までに集まった署名・コメントを漫画祭主催者宛てに送りました。
報告はこちらをご覧下さい。
署名サイトchange.orgは自動的にメールで署名リスト・コメントを送る機能もありますが、この署名ではその設定は利用していません。

【関連ニュース】
聯合ニュース 2013/12/09
旧日本軍の慰安婦被害 世界最大級漫画祭で伝える=韓国
Seachina  2013/11/29
仏漫画フェスティバルで「慰安婦アニメ」上映 韓国団体が企画
Seachina 2013/08/14
慰安婦の漫画、フランスの漫画祭に出品し国際社会へ広く展開=韓国

【参考ブログ】
続・慰安婦騒動を考える
2013/12/03 半年遅れ、またも泥縄日本政府 (アングレーム国際漫画祭)
2013/08/13 韓国政府、慰安婦漫画を国際漫画祭に

日本人の思いをフランスへ発信、フランス人の日本に対する考えを日本へ発信するブログ
J’adore le Japon et la France

【連絡先 情報】
アングレーム市
Philippe Lavaud市長
市長オフィス宛 コンタクトフォーム
市長ツイッター @PhLavaud

アングレーム国際漫画祭
コンタクト一覧
Mail: info@bdangouleme.com

代表フランク・ボンドゥー氏
Mail:FBondoux@bdangouleme.com

テクニカル・セールスディレクター ジャン・リュック・ビタール氏
Mail:jlbittard@bdangouleme.com

フェスティバル実行委員アジア担当 ニコラ・フィノ氏
Mail:nf@n2agency.com

漫画祭Facebook
https://www.facebook.com/festivalBDangouleme

<地元メディア>
新聞La Charante Libre ラ・シャラント・リーブル
Directeur general – Directeur de la publication (副社長)
ジャン・ピエール・バルジュー氏
Mail:  jp.barjou@charentelibre.fr

ポワトゥー・シャラント地方のTV放送局
Mail:  redaction.poitiers@france3.fr

アングレーム情報局
Mail:  angouleme@france3.fr

<大使館>
フランス大使館 日本語サイト
文化部Mail:culture@ambafrance-jp.org
広報部Mail:webmestre@ambafrance-jp.org

在仏 日本国大使館 日本語サイト
Mail:info-jp@ps.mofa.go.jp

【参考 日仏語訳】
慰安婦は強制された性奴隷ではありませんでした。
Femmes de Réconfort Ne Furent Jamais Les Esclaves Sexuelles Forcées.

韓国の捏造に協力しないで!」
Jamais Plus du Collabo Avec Les Fabrications Coréennes!

韓国の嘘に騙されるな!
Jamais de Vous Faire Rouler Dans La Farine!

これ以上の「でっち上げ」はもうたくさん!
Pas Plus d’Histoire “FORGÉE” de Toute Pièces.

韓国の嘘を告発するときが来た
C’est Le Cas ou Jamais d’Accuser Les Mensonges Coréens

証拠はすべて韓国に不利である
Tous Les Indices Accusent La Corée

韓国人よ!あなた(お前)らは(なんていう)でたらめをでっち上げてるんだ?!
Mais Qu’Est-Ce Que Vous Fabriquez Des Fausses Histoires, Les Coréens?!

韓国のねつ造を告発しよう、今でしょ(now or never)!!!
Accusons La Corée de Fabrication Maintenant ou Jamais!!!

韓国のでっち上げを告発しよう、今でしょ!!!
Accusons La Corée d’Histoire Fantasiste Maintenant ou Jamais!!!

140 thoughts on “【署名お願い】仏アングレーム漫画祭は韓国の慰安婦反日キャンペーンに協力するのは止めてください!

  1. SADA says:

    今回の出来事は、卍が入った漫画が原因と推測されますが、どのような内容だったのか、誰が、そのような趣旨で書いたのかを「なでしこアクション」は明らかにすべきです。何も説明しないで、ただクレイムを出そうと呼びかけるのは、余りにも無責任です。

    何故、このような事態になったかを推測してみました。卍は、韓国側にとって良い攻撃材料になったかもしれませんが、仮に卍の漫画がなかったとしても、同じ事が起きた可能性が高いと思います。 韓国側のプロパガンダは、(1) 日本はナチスと同じように20万人の女性を拉致し、性奴隷にした。米国議会やユネスコも非難決議をしている。 日本の指導者は、そのナチスと同じ軍隊を祭る神社にも行った。 これは、ナチスを例賛しているのと同じ。 その証拠が、この卍漫画だ。
    (2)このような事実を打ち消そうという漫画は排除すべきです。

    主催者が、これを信じたとすれば、主催者の行動は納得できます。 この推測が正しいとすれば、謝罪するべきは、誤解をした主催者ではなく、日本側にあるのではないですか。従い、取るべき行動は、直ちに仏大使館を通じて、謝罪と説明を申し入れです。

    主催者の考えを十分に聞き、その上で日本側が説明するべき内容は、次の通りです。
    (1) 靖国神社は、WW-II以前のここ150年間の全て戦死者を祭る神社で、米国や韓国などの海外の戦死者も含まれる。日本の宗教は、故人は全て同じ魂(神)になるという考え。関係国の感情を考えて、神社側に分離を求めたが、魂は分離出来ないと断られた。日本は憲法で政府は宗教には介入できない。従い、一時期を除き全ての日本の首相は参拝している。海外の多くの指導者も靖国に参拝している。問題化しているのは、中国、韓国の2国だけです。 この問題が起きたのは、2国と領土問題が起きてからです。彼らは、領土問題を、全て戦争のせいにしています。
    (2) 特に、韓国とは戦争をした事はありません。日本は韓国の要請により保護国とし、その後併合に至りました。当時、韓国は未開国であったので、日本は多額の資金を投入して現代化に努めました(英国人の著書や写真資料を持参すること)。無論、反対グループも居て、対立はありましたが、フランスのように抵抗運動や戦闘はありませんでした。
    WW-IIでは、2万名近い志願兵(募集には10万人以上来た)がいて、中国南京やアジア諸国に派遣されていました。この韓国兵には強制徴用者は一人もおりません。全て志願兵です。同じ、戦場に慰安婦が居ました。
    (3) 日本の敗戦後、韓国は立場を変えて、米国に戦勝国のグループに入れるよう申し入れしましたが、志願兵として日本に協力したこと、朴元大統領を含め日本軍幹部にも韓国将校が居たこと理由に拒否されました。 志願兵は、東京裁判だけでなく、中国における軍事裁判、オランダでの裁判で戦犯の判決を受けています。
    (4) しかし戦後、韓国は被害国としての立場を取り、日本に賠償請求をしました。日本は、関係改善のために、多額の賠償金を払いました。歴史上、戦争もしなかった国に賠償金を払った例はありません。しかし最近、韓国は更に賠償を求める運動をしています。その中に、慰安婦賠償も入っています。

    その他、慰安婦関係については多くの資料があるはずなので、説明には困らないと思います。


    • 石川 says:

      SADAさんへ

      「謝罪」とは罪を認めそれを贖うことで、非常に重く危険性のある言葉です。。
      出品者がどのような罪を犯したというのですか。
      日本人どうしのように、気安く「謝罪」という言葉を使ってはいけません。
      特に外国に対しては。

      「説明」は大変良いことです。


  2. 日本市民 says:

    ===
    展示を拒否された日本の実業家、藤井実彦氏(41)ら「論破プロジェクト実行委員会」のメンバーらも2日、「私たちも慰安婦の存在は認めており、極右団体とは違う。韓国政府の政治プロパガンダがここまで進んでいるとは思わなかった。
    反論の機会は設けなければならない」などとする声明文を発表した。
    http://sankei.jp.msn.com/world/news/140202/erp14020219340003-n2.htm
    ===

    論破PJの方々が帰国されてから色々な動きが出てきそうです。

    現在、米国のメディアリストが整備されていますが、今後フランス向けのものが整備
    されていくといいですね。


  3. 西山 says:

    ハーケンクロイツはまったく関係がありません。これが描かれていようといまいと、潰しにきたでしょう。
    ニコラ・フィネはあらかじめ韓国側と相談の上、やったのです。その証拠に産経のインタビューに「誤解はない」と明言しています。http://sankei.jp.msn.com/world/news/140202/erp14020221470004-n1.htm

    つまり、ハーケンクロイツゆえに極右と誤解したのではないということです。韓国批判の文脈上、ナチスを引き合いに出しただけということは百も承知だということです。
    今回、韓国側は力で日本側の反論を封じてきました。それは日本側が反論すると韓国側の嘘がばれてしまうことがわかっていたからです。反論の記者会見を最後まで拒否してきたことからもそれは分かります。
    つまり、彼等は慰安婦の強制連行も性奴隷も嘘だといううことを自覚しているということです。嘘だとわかっているから必死にやっているんです。
    「強制連行性奴隷を信じているから」「極右だと誤解したから」というのは相手に対して好意的過ぎます。日本人はほんとに人が良すぎます。相手はもっともっと悪人です。極悪非道な確信犯なんです。
    我々はこうした日本人には理解不能な相手と戦っているのです。それを我々は理解すべきです。
    今回の「成功」により、韓国は今後も日本の反論を力で潰す「ブルトーザー作戦」を継続してくるでしょう。それをどうかわしてカウンターを打っていくか、考えていくべきだと思います。

    また、2ちゃんねるなどで幸福の科学をからめての論破プロジェクトへの批判は、在日の工作員がやっているのだと思います。
    まず、考えていただきたいのは我々は韓国という国家と戦っているということです。相手は莫大な国家予算を使っているんですよ。それと戦っていくにはお金が必要なんです。
    藤井さんやShunさんたちがここまでどれだけ私財を投げ打ってきたかを考えてみてください。
    幸福の科学がどれだけ関わっているかは知りませんが、もし幸福の科学が資金を提供してくれるのなら、手を組んでもいいと思います。「巨悪を倒すためには悪魔とでも手を組む」自分なら迷い無くそうしますね。

    お金がなければ今後の活動は縮小の一途でしょう。完全に韓国中国連合に負けます。
    幸福の科学が絶対にダメだというのでしたら、他の強力な資金提供者を紹介すべです。


    • SADA says:

      新聞記事によると、主催者の説明は次の通りです。「彼ら(日本)は、政治活動を禁ずるこの私有施設で許可を得ず記者会見をやった。主催者側の意向を無視して文化を語る場で政治活動を始め、その政治宣伝の内容が歴史的事実の否定を禁止するフランスの法律に抵触していると忠告したのにやめなかった。彼らはルールと法を破った」、 「彼らは、日本政府も認めている慰安婦の存在すら認めていない。こうした極右思想・団体とは戦う」。 
      韓国に洗脳されたといえ、筋が通っています。 日本政府が認めたのは、慰安婦の渡航に便宜を図った(戦時中故)、慰安所を提供した(便宜を図った)、、業者に募集を依頼した等を詫びたもの。このような実態は悪いとは言え世界の戦場にあったことだが、 韓国の強い要求を受け入れ、人権尊重の観点から謝罪したもの。 しかし韓国は、更に事実を捏造して、20万人を女性を拉致し、強制労働させたとプロパガンダしている。このような事を日本政府が認めたことはない。また、客観的な事実、証拠からも捏造であることは疑いの余地はない。

      今回の騒ぎについて謝罪し、このような説明をする機会を得る必要があるのではないか。 さもないと来年も同じことが起きます。


    • 西山 says:

      説明しないでいいなんて言ってませんよ。
      言うまでもなく絶対に反論の記者会見はしなければいけません。
      現地では今、反論の機会をつくろうと必死に努力されていると思いますよ。

      >「論破プロジェクト実行委員会」のメンバーらも2日、「私たちも慰安婦の存在は認めており、極右団体とは違う。韓国政府の政治プロパガンダがここまで進んでいるとは思わなかった。反論の機会は設けなければならない」などとする声明文を発表した。

      しかし、謝罪は一切すべきではありません。日本側には非はまったくありませんから。日本以外では「謝罪=罪を認めたこと」ですしね。
      それに「論破」は慰安婦の存在は認めてますからニコラ・フィネの言ってることは筋が通っていません。記者会見の許可も取っていたし政治宣伝もしていないし歴史的事実の否定もしていない。
      これ、「論破」に言ってることすべて韓国に当てはまりますよ。
      とにかく彼は「論破」は極右だというレッテルを貼って攻撃しました。これは韓国の手法とまったく同じです。韓国人が教えたんでしょう。「論破」は極右だと世界に向けて大嘘を発信したのだから、名誉毀損で訴えるべきです。


      • SADA says:

        最終的に、どのような結果を期待しているのですか? 声明文で抗議するだけですか、それで解決できるのですか? 先ず、謝罪するべきという理由は、表向きには、今回の混乱は日本側にも落ち度があったこと(卍の漫画)、展示内容について事前に主催者側に十分な説明を行わなかったことです。大量のクレイムメールも問題です(問題を拗らせる)。この点を明らかにした謝罪であれば、誤解される心配は全くありません。謝罪を逆手に取るのは、韓国人だけです。
        主催者の誤解を解くこと(確信犯と解れば、別の対策を取ることになる)、そして今後の開催についてルールを再確認することが課題ではないですか? その為には、先ず謝罪から入らないと話し合いの機会ができないのでは?


      • 西山 says:

        まず、誤解のないようにお断りしておきますが、僕はなでしこ関係者ではありません。一読者です。
        声明文で抗議するだけなんて書いてません。ちゃんと反論すべきと書きました。
        ハーケンクロイツが描かれた漫画は問題ないと考えます。日本側に落ち度はなかったと考えます。
        こちらのフランス人も同じ考えのようです。
        http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/01/3-mangas-sauv%C3%A9s-de-voldemort%E3%80%80%E6%8B%A1%E6%95%A3%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%9E.html

        展示内容について事前に主催者側に十分な説明を行わなかったとは思いませんし、主催者側は内容を十分理解した上でやったのだと考えます。極右とのレッテルを貼って日本側を貶めるために陰謀としてやったのです。ですから誤解はないので誤解は解けません。
        「問題を拗らせるから」とか「穏便に」とかいった日本的な「大人の対応」でやってきたからここまで韓国のプロパガンダが世界に浸透してしまいました。大きな声で怒りをぶつけていかないとこちらの声が届きません。ですからもっと抗議すべきです。
        一方的に問題を相手が起こしてきたのですから、拗らせるも何もありません。
        それになぜまず謝罪から入らなければならないのか分かりません。悪くないのに謝罪する必要は無いでしょう。「お騒がせして申し訳ない」とかいった日本的な悪くないのに謝罪するというのは日本人以外には理解不能です。
        話し合いも何も、藤木さんたちが長時間こころみてもまったく聞き耳持たずだったのです。話し合いなど拒否すると決めていたのです。当たり前でしょう。陰謀でやったんですから。

        というのが僕の考えです。


        • nishiyama says:

          今気がつきましたけど、もしかして漢字の苗字だけのネームというのはなでしこ関係者だけなのですか?
          すみません、以後ネームはnishiyamaにします。失礼しました。


  4. TSUYOSHI MINEMATSU says:

    「仏アングレーム漫画祭は韓国の慰安婦反日キャンペーン」に署名をしたいのですが、このイラストはいかがなものか。慰安婦反日キャンペーンにしては、男性に媚びへつらう娼婦のようなキャラクターではないか。これでは現代版の売春宿のポスターだ。もっとまじめに訴える男女のキャラクターに差し替えることをお勧めします。


  5. yuri says:

    daisukiさんのブログで、論破プロジェクトが漫画祭に出展した漫画の一部が見られます。
    ご存知でない方は、ご覧ください。

    http://daisukinipponfrance.over-blog.com/2014/01/3-mangas-sauvés-de-voldemort%E3%80%80拡散どうぞ.html


  6. クネクネ says:

    今回の一件は、日本人として、あとで必ず総括しなければなりません。

    日本の一参議院議員がYouTubeで「ハーケンクロイツ」だけはいけなかった主旨の発言をしていますが、私はそうは思いません。アングレームの地元紙「Charente Libre」は「Pourquoi le stand japonais a été interdit de Festival (2月1日)」と題して本件を
    取り上げています(日本のブース撤去の理由を論じたつもりでしょうが、私からみれば理由になっていない)が、その記事に対する読者の投稿の中にも「BDの内容を読みもせずにこんなinterdictionがよくできたな、嘆かわしい、こんなイベントさっさと止めてしまえ」という主旨の発言があり、私も全く同感しました。

    日本のブースを撤去するという蛮行を働いたのが、日本人がいなくなった隙をみてのタイミングだったといわれていることも許せないではないですか。

    今回韓国の行為が政治的であったからこそ、私たちは声をあげていたのに、韓国の政治的展示を許し、「政治」に寛容さを見せたはずの主催者がなんと土壇場で「政治的」を理由に日本の展示を禁じる非寛容を見せるという皮肉。先の投稿者は「véritable farce(真の茶番劇)と言っていましたが、ずばりその通りです。

    ニコラ・フィノとかいうアジア担当者だけでなくトップのフランク・ボンドゥーも最初から韓国に肩入れしていた様子。他国の歴史に口出しすることの危うさ。歴史文化的イベントに「政治」を持ち込むことの危険性を理解できない地方小都市が、偽善者ぶってこんな子供じみた茶番を演じたことに、怒りを禁じえない。

    今後の日本の不参加も視野に、この問題はきちんと検証する必要があると思います


  7. 西山 says:

    藤井さんのフェイスブックより転載させていただきます。
    マスコミ向けの公式見解の部分なので問題ないと思います。

    マスコミ各位
    Bonjour.

    このたびはお越しいただき誠にありがとうございます。
    Merci d’être venus nombreux à notre conférence de presse.

    まず、このような美しい町に滞在出来た事をとてもうれしく思います。
    Tout d’abord, je voudrais voud dire que je suis très content d’avoir pu venir à cette très belle ville.

    昨年の8月14日、慰安婦問題についてアングレーム市で50本の慰安婦関連のマンガを展示するというニュースを知りました。
    L’année dernière, le 14 août 2013, j’ai appris que les Coréens allaient organiser une exposition sur le thème des femmes de réconfort en présentant une cinquentaire de BD au Festival d’Angoulême.

    これは、丁度ニコラフィネさんとアングレーム市の市長が韓国のマンガ祭りにいる時に発表されました。
    Cette nouvelle a été annoncée lorsque M. Nicolas Finet et le maire d’Angoulême étaient au Festival de la BD en Corée du Sud.

    これは、日本と韓国ではまだ論争が続いている問題です。
    C’est un sujet d’actualité qui sussite une polémique vive entre le Japon et la Corée du Sud.

    http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2013&d=0814&f=national_0814_015.shtml

    (11月25日の記事も下記となります。)

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20131125-00000036-yonh-kr

    私が知る限り、韓国政府が主導で、このような民間団体のフェスティバルに政治的プロパガンダを含む可能性のある展示会を出展する事は初めての事でした。
    A ma connaissance, ce serait la première fois que le gouvernement coréen ne prenne l’initiative d’organiser une telle exposition succeptible d’envoyer des messages de propaganda politique au sein d’un festival organisé par un secteur privé.

    私たちは韓国側から来たこのニュースを読んで、衝撃を受けました。
    Nous avons été choqués par cette nouvelle venant de la Corée du Sud.

    しかし我々は慰安婦の存在自体を否定するものではありません。韓国側の主張するような日本政府による強制連行はなかったと主張しているのです。
    Je voudrais d’abord bien préciser que nous ne sommes pas là pour dénigrer l’existance des femmes de réconfort dans l’Histoire. Nous voudrions vous dire que l’enlèvement de ces femmes par le Japon n’a pas eu lieu contrairement à la revendication de la part de la Corée du Sud.

    このニュースは二つの意味で多くの日本人に驚きを与えました。
    J’aimerais soulever deux points pour vous expliquer pourquoi les Japonais ont été choqués.

    ひとつは、この問題は日本と韓国の2国間の問題であり、まだ2国間では論争が続いているものであるにも関わらず、それを慰安婦の内容に絞って展示しようという政治的な展示である事が明確であるからです。

    Premièrement, il est évident pour nous que cette exposition qui présente les femmes de réconfort a une fin politique
    ce problème succite un grand polémique entre le Japon est la Corée du Sud

    フランス側がいくら歴史的事実は曲げられないという立場と取ろうとも、日本でも韓国でも論争がある問題を確定事実のように世界に広めるのは日本ではプロパガンダというのです。

    二つ目はマンガで拡げようという事です。
    Deuxièmement, c’est que les Coréens ont choisi la BD comme moyen d’expression pour traiter ce sujet.

    日本はマンガ文化を持っており、多くの子供達は幼い頃からマンガを読む習慣があります。
    Au Japon, le mange est encré profondement dans notre culture et nos enfants lisent des mangas depuis leur enfance.

    私たちの考えからすると、そのようなマンガで慰安婦の問題を展示し、しかも多くの子供達に見せる事は大変大きな問題があると考えており、その点も日本人として、対抗する必要があると感じました。
    Du point de vue du Japon, cela poserait de probleme de décrire ce sujet en BD. C’est pour cela qu’on a décidé de faire quelque chose contre cette manifestation en tant que Japonais.

    私はこのニュースを聞いて、個人で全ての準備を進めて参りました。
    Après avoir appris cette nouvelle, je me suis mis à préparer nos actions pour le Festival au titre cent pour cent personnel.

    個人で作品を制作し、個人の立場で多くの日本側の立場のマンガを製作してもらうよう、依頼しました。
    J’ai lancé un appel sur internet auprès des Japonais pour créer des mangas qui présentent le point de vue du Japon au titre personnel.

    個人でお金を出し、仕事も辞め、この為だけに半年間を過ごして参りました。
    J’ai même démissionné et je me suis entièrement consacré à ce projet depuis six mois en utilisant mon argent personnel.

    フランス語の勉強もままならず、担当のJean-Luc Bittardさんにはつたない英語でのやり取りでブースの参加を依頼しました。
    Comme je ne maîtrise pas la langue française, j’ai demandé des renseigements sur la modalité de participation à M. Jean-Luc Bittard avec mon anglais assez approximatif.

    フランス語のブース用のバナーも、プロに頼むことができず、製作をいたしました。
    Je n’ai pas pu demander la fabrication des bannières en francais aux professionnels. Du coup nous les avons fait de nous-mêmes.

    マンガに関しても多くの心ある日本人が、慰安婦問題に知識がない中、全力で知識を学び、作ってくださいました。
    Beaucoup de Japonais qui partagent le même sentiment ont participé activement à ce projet de manga en approfondissant leur connaissance sur le sujet.

    その作品は77作品に及び、プロフェッショナルではないですが、日本人の立場を代弁する素晴らしい作品でした。
    Nous avons pu collecter 77 mangas. Les auteurs ne sont pas professionnels, mais ce sont de belles oeuvres qui représentent bien le point de vue du Japon.

    しかし主催者側は我々と直接的なコミュニケーションの手続きを踏む事なく、突然ブースの撤去を私たちがいない間に行いました。
    Mais l’organisateur du Festival a enlevé notre stand pendant notre absence sans passer par un dialogue directe entre nous.

    大会前日であればバナーの部分を修正したり、問題点を指摘していただければ直す事ができると訴えましたが、聞いては頂けませんでした。
    Comme cet incident s’est produit la veille de l’ouverture, nous avons tenté de renouer le dialogue en lui demandant de préciser où se trouve les problèmes pour que nous puissions les corriger.

    私たちの作品やバナーが政治的なメッセージが強過ぎ、大会の規約にあわないから、という理由でした。
    Mais ils nous ont expliqué simplement que nos mangas et nos bannières portent des messages fortement politiques et cela ne convient pas aux régles du Festival.

    話し合いを行う機会も閉ざされ、日本人が一生懸命製作した作品も大会が終了するまで返却しないという判断でした。
    Nous étions privés de dialogue. En plus de cela, l’organisateur a décidé de garder les mangas que nos amis Japonais ont réalisé avec sincérité.

    私たちはただ単に、日本人として8月14日のニュースを読んで、政治的な意図を感じ、リアクションしただけなのです。フランスに、日本の立場を知ってもらいたいだけなのです。
    Nous avons simplement réagi à la nouvelle du 14 août car nous avons vu une intention hautement politique dans cette exposition et nous avons voulu montrer aux Français notre point de vue.

    修正主義と言われようとも、この問題は韓国と日本の2国間の問題であり、フランスで一方的に流す内容ではないのです。
    Certains nous traiteraient de révisionnistes, mais il s’agit d’un problème entre le Japon et la Corée du Sud et ce n’est pas juste qu’on expose aux Français une vision d’un seul pays.

    フランス側が判定する権利もないものです。情報量があまりに少ないはずですからね。日本として反論の機会が与えられるべきなのです。
    Et la France n’aurait pas le droit de juger car elle n’aurait sans doute pas suffisamment d’information sur cette affaire. Il faudrait que notre point de vue du Japon soit présenté en même temps.

    ですから、私たちはこの問題に関して、多くのフランスのマスコミの皆様に関心を持っていただきたいのです。なぜ多くの日本人がこの韓国側が流したニュースを聞いて驚き、怒り、リアクションしているか?
    Si j’ai organisé cette conférence de presse, c’est pour que les journalistes français s’ intéressent pourquoi beaucoup de Japonais se sont indigné et ont décidé de réagir après avoir appris la nouvelle venant de la Corée du Sud.

    なぜ普段おとなしい、主張をあまりしない日本人がここまで戦おうとしているかを。
    Pourquoi ces Japonais quil sont très dociles et ne s’expriment pas en général ont décidé de se battre jusque là.

    私だって、このようなことはしたくないですよ。単なる個人です。相手は韓国政府です。私だって怖いですよ。
    Personnellement je ne voulais pas m’y enmêler. Je ne suis qu’un simple citroyen. Naturellement j’ai peur de confronter directement le gouvernement sud-coréen.

    恐ろしいですよ。一国を相手に戦う事は。
    Ça fait vraiment peur de se battre contre un pays entier.

    しかし、日本人として国を愛した以上、この問題を世界に政治的メッセージとして広めようとしている韓国側の手法に対して、強い異議を唱えたいと思い、参加を決意したのです。
    Mais j’aime mon pays plus que tout et c’est pour cela que j’ai décidé de participer au Festival pour prostester contre les stragégies de la Corée du Sud qui essaie de propager ce problème au monde en leur faveur.

    私たちは極右ではありません。なぜなら、私の作品に協力してくださった歴史学者の方達は日本で最もメジャーな方達であり、支持されている方達だからです。
    Contrairement à ce qui a été dit, nous ne sommes pas un groupe d’extrême droite car ceux qui nous ont aidé à construire nos arguments sont des experts dans le domaine et sont soutenus par le grand public au Japon.

    彼らから知識と証拠をいただき、製作したものだからです。それは極右の考え方ではなく、愛国者の考え方です。そのことを是非、理解していただきたいと思います。
    Nos mangas sont basés sur les connaissances et les preuves qu’ils nous ont fournis. Nous ne sommes pas l’extrême droite. Nous aimons simplement notre pays. J’aimerais bien que vous compreniez cela.

    私自身もフランスの文化について無知な所がたくさんあり、誤解を生じさせてしまった事には御詫びします。そして今後よりフランス文化を学んでいこうと思います。
    J’avoue que je connaissais pas bien la culture française et je regrette que cette ignorance a causé des malentendus avec l’organisateur. J’aimerais bien continuer à apprendre la culture française.

    そして、今後このアングレームマンガフェスティバルにおいて、より素晴らしい日本とフランスの関係が築けるよう尽力してゆこうと考えております。
    Dans le futur, j’aimerais bien contribuer à établir une bonne relation franco-japonaise au sein du Festival de la BD d’Angoulême.

    誤解はあったにせよ、私は大会主催者に対して反論するつもりは一切ありません。
    Je ne suis pas là pour prostester contre l’organisateur du Festival même s’il y avait des malentendus entre nous.

    フェスティバルを愛するが故に、行ったことを非難するつもりはありません。
    Je ne suis pas là non plus pour blamer le Festival pour ce qu’il s’est passé parce que je pense que tout cela s’est produit pour l’amour du Festival.

    しかし今後このような他国間の政治問題に関する論争がこの歴史と伝統あるフェスティバルに持ち込まれない事だけを強く願っております。
    Mais j’espère vivement que dans le futur ce genre de problème politique ne se trouve pas au seins de ce festival prestigeux.

    より、たくさんの日本人のマンガ好きや、マンガ出版社がこのイベントに参加するように私たちも働きかけてゆきたいと思っています。
    Dès maintenant je voudrais encourager les amateurs et les éditeurs de mangas japonais pour qu’ils participent activement à cet événement international.

    ありがとうございました。
    Je vous remercie pour m’avoir pris le temps pour m’écouter. .

    Tony

    I came along with my Japanese friends to present another view of an historical event. As in any historical event there is going to be different views based upon the number of parties involved.
    Si je suis venu avec mes amis japonais, c’est pour présenter une autre vision d’un événement historique. Comme tout événement de ce type, il y a toujours autant de points de points de vue que de participants.

    In this case, there are Koreans and Japanese, so there’s going to be in minimum two different views. We thought that it would be in the interest of intellectual honesty to present both views at this venue.
    Dans ce cas précis, ce sont les Coréens et le japonais, donc un minimum de deux visions différentes. Nous pensons que présenter à cette occasion les deux points de vue est dans l’intérêt de l’honnêteté intellectuelle.

    This issue was clouded for a long time till I was able to get the verification from the United States government. There was a report that was issued in 1944 by the United States Army, who captured, not rescued, some of these comfort women and upon interviewing them it was written that they were well-paid prostitutes.
    La question est restée obscure pendant longtemps jusqu’à ce que j’obtienne certaines informations de confiance du gouvernement américain. Il existe un rapport publié en 1944 par l’armée américaine qui a capturé et non pas secouru un certain nombre de femmes de réconfort. Après avoir pris leurs témoignages, il est apparu qu’il s’agissait de prostituées bien payées.

    So that in itself tells me that the side being presented by the South Koreans is contrary to the United States Army’s report as well as the Japanese’ report. And I will have to go with the United States Army’s report.
    Ce qui me laisse à penser que la version présentée par les Sud-Coréens est en contradiction avec ce rapport, ainsi qu’avec la version présentée par les Japonais eux-mêmes. De mon côté, je fais confiance au rapport américain.

    In this report issued by the United Army in 1944, it would have been to the Americans’ advantage to report that there were sex slaves and that they were forced. But Americans couldn’t do that because based upon the interrogation these women were well-paid prostitutes.
    Dans ce rapport publié en 1944 par l’armée américaine, il aurait été de l’intérêt des Américains de pouvoir écrire qu’ils avaient trouvé des esclaves sexuelles et qu’elles avaient été entrainées de force dans cette situation. Cependant, après avoir interrogé ces femmes, et avoir découvert qu’elles étaient des prostituées payées pour leurs services, ils n’ont pas pu le faire.


    • 西山 says:

      すいません。
      URLを落としました。こちらです。

      https://www.facebook.com/rompacom


      • nishiyama says:

        マスコミ向けの声明の部分だけでもダメですか?
        どうもご迷惑のようですので以後書き込みは控えます。
        みなさんがんばってください。
        失礼しました。


    • 日本市民 says:

      情報紹介ありがとうございます。

      9日までアングレーム漫画祭の政治利用反対署名がありますので署名積み上げのための拡散と抗議メッセージ発信を続けましょう。


      • 日本市民 says:

        すいません。

        正確には「2月8日まで継続、9日に署名受付終了」でした。



  8. 抗議メールしました。
     その中に、ランダム・ヨーコさんの[Comfort Women Song] 韓国人慰安婦の歌
    の リンクを貼っておきました。みなさんもぜひ、見て(聞いて)くださいね。
    http://www.youtube.com/watch?v=5q-8FC1fjoA


  9. yuri says:

    nishiyama さん

    (下記、慰安婦関係の情報でなくてすみません。)
    私も西山さんと同じように、なでしこ関係者ではない一読者ですが、ここは誰であれ意見をぶつけられる場だと思っています(勝手にですが)。
    そして、知見のある皆さんの様々なご意見を聞くことが出来、自分の考えをより深められる貴重な場です。同じように思っている方も少なくないのではと思います。
    どなたが西山さんに迷惑だとお伝えしたのか分かりませんが、論破プロジェクト藤井さんのfacebookを転記してくださりありがとうございました。自由な時間が少ないので、このサイトのアップデートやコメントを確認するだけで濃い情報を得られ大変助かっています。貴重な時間を割いて、このような情報をアップしてくださるすべての方に感謝します。


  10. 武蔵山 says:

    抗議メールしました。中で、ランダム・ヨーコさんの[Comfort Women Song] 韓国人慰安婦の歌 の リンクを貼っておきました。
    そして、韓国の
    宛先 info@bdangouleme.com; FBondoux@bdangouleme.com;
    jlbittard@bdangouleme.com
    CC jp.barjou@charentelibre.fr; redaction.poitiers@france3.fr; angouleme@france3.fr; culture@ambafrance-jp.org; webmestre@ambafrance-jp.org
    件名 
    41e FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA BANDE DESSINÉE
    本文
    Ne Soyez Pas de Collabo avec La Campagne Malveillante Anti-Japonaise par Corée de Sud au 41e BD d’Angoulême!!

    Femmes de Réconfort Ne Furent Jamais Les Esclaves Sexuelles Forcées.
    Pas Plus d’Histoire “FORGÉE” de Toute Pièces.

    Comfort Women Song : 
    http://www.youtube.com/watch?v=5q-8FC1fjoA
    http://www.beat100.com/watch-video/comfort-women-song-_92257/

    I send this email as a one Japanese seriously angry for Korean anti-Japanese propaganda and lobbying.

    Korea, from ancient times, “presented” the Korean women as gifts for China, until Japan’s “Annexation” (not “Colonization”) of Korea 1910. Korean men sold Korean girl before the menarche as a “Kisaeng” means prostitute. A woman might not be given the name. The woman was not treated like a human being under the influence of Confucianism in the Korean Peninsula. Korea was very poor at the time.

    Professor Isabella Bird, the British woman, who took a trip to the Korean Peninsula in 1894-1897, has written that there was not a currency system in Korea, and Seoul was the dirty and the bad smell city (“Korea and Her Neighbors”, Kegan Paul Travelers Series).

    Most of the Korean did not have an opportunity to get an education before Japan’s Annexation of Korea 1910. The Japanese raised the literacy rate of the Korean using the letter Hangul Alphabet peculiar to the Korean Peninsula. And the Japanese maintained family registry system and gave the Korean who hoped the name of the Japanese style. So Japan annexed Korea, and the Korean Peninsula improved the hygiene state, and economy developed.

    War began before long. The Japanese military made a comfort station so that a Japanese soldier did not rape a local woman. Because they thought that it affects the rule. It was the state-regulated prostitution of the battle front version. At the time the parent who sold a daughter to a pimp for money was not rare even in Japan. In Korea it happened more than in Japan, because they were poor than Japan. Because, to become prostitute was to become free and independent for the woman who has been oppressed by Korea society.

    You may recognize. It is a lie that the Japanese military made Korean woman a prostitute forcibly. Because too many Korean women wanted to become a prostitute for the reason that I already wrote. There was no reason the Japanese military made Korean woman a prostitute forcibly.

    There is no evidence that the Japanese military made Korean women a prostitute forcibly. The prostitute of the battle front was able to make money more than the inland. If they resigned as a prostitute and wanted to return, they were able to return. It is clear by hearing of the Allied Forces side that the life in the comfort station was rich and fun.
    The comfort station of the former Japan forces was just the state-regulated prostitution of battle front version. The former Japan forces let suppliers run a comfort station. Japan forces instructed suppliers not to let the woman who did not want to be prostitute work. Japan forces instructed suppliers not to overcharge and not to spread venereal disease.

    This is the actual situation of the Comfort women “Jugun-ianfu”.

    Other countries also had such system in those days. Unlike a case of Japan, In the case of Korea, the government donated their own women as prostitute to the United States Armed Forces. It was a state-run brothel.

    Do you ask me why do they appealing? They made big money thanks to the Japanese military, but they must live as a prostitute in Korea of severe Confucianism society. If they were forced on the Japanese military, they are recognized as poor grandmother from the Confucianism society. For money too.

    Seiji Yoshida wrote a lie for money. It was beginning. He admits that it was a forgery later. The Japanese Government apologized many times “There was an unhappy past”, but they do not yet permit it. Though they do not intend to permit, why will they demand apology? The reason why they became a prostitute is own will or an evil of the Korea society. Japan is not bad. Rather they should thank for Japan which gave environment to earn safely.

    The Korea military, changing the subject, participated in the Vietnam War. Korean military raped women, so at least 5,000 of “Lai Daihan”; means half-Korean and half-Vietnamese, were left in Vietnam after the war end. The Korean government does not yet apologize for the Vietnamese government. I think that the Korean people may not know this fact.
    So, which women do you think the happier? A Korean woman born in the Confucianism society which was strict to women was suppressed and poor, but she worked safely in a brothel voluntary and became rich. Or the Vietnamese woman raped by Korean soldier who came over suddenly, and was spoiled all her lives and her family by Korean soldier. Which woman do you think the happier?

    Now the Righteousness of the truth must be inherited.

    Sincerely, yours,
    From Tokyo


Leave a Reply to yuri Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*