グレンデール慰安婦少女像反対!引き続き抗議の声を送ろう

8月1日(木)7:30記 ********

現地時間7月30日(火)慰安婦像の除幕式が行われました。

除幕式を見に行った日本人が、公園にいた現地の女性に話しかけたところ、慰安婦像の経緯については何も知らなかったとのこと。
説明したら大変驚いて、渡した資料を家族に見せると言って持ち帰ったそうです。
関連報道では日本からも抗議が殺到したことが必ず報じられます。
現地で反対の声を挙げた日本人・日系人の方々はこれからも市民レベルで反対運動を継続していくとのことです。
今後も引き続き日本から応援していきたいと思います。

グレンデール慰安婦像除幕式7月30日 報道、写真まとめ
http://sakura.a.la9.jp/japan/?p=4290

**************************

グレンデールで立ち上がった日本人を応援しましょう!

カルフォルニア州グレンデール7月9日の議会で慰安婦少女像の設置が承認されてしまいました。

これまでのニュージャージー等に出来た記念碑は、韓国系と地元議員だけで話が決まっていたのが、グレンデールでは議会公聴会に沢山の現地の日本人が駆けつけました。
慰安婦記念碑反対に声を挙げる為、日本人が結集したのは今回が初めてです。

しかし、日本人の懸命の訴えにも関わらず、議員と韓国系団体の出来レース、最初から結果は決まっていたようです。

ある議員は「日本政府の出先(総領事館)は、君たちの運動を支持していないじゃないか。」と発言しています。
慰安婦問題を外交・政治問題にはしないという、外務省、総領事館の曖昧な姿勢の結果です。
また、ある議員は日本人に対し「多くの女性を慰安婦にした。恥を知れ。」と発言。
母国の名誉の為に集まった参加者はどんなに悔しかったことでしょう。

議会は設置を承認しましたが、このまま引き下がってはいられないと、現地の日本人有志らが立ち上がっています。
慰安婦少女像の除幕式は7月30日に予定されています。

日本からの抗議のメールが大量に届いたこともあって、今、現地メディアはグレンデールに注目しています。
現地で頑張る日本人有志の為にも日本からさらに抗議のメールを送りましょう!
数の多さが効果あります。何通届いたかが注目されニュースになります。是非御協力ください。

※メール送信前に「海外にメールを送る際の留意事項」をお読みください。

メール内容ここから*************************

【宛先】
To:グレンデール市長、市議
dweaver@ci.glendale.ca.us, fquintero@ci.glendale.ca.us, lfriedman@ci.glendale.ca.us, anajarian@ci.glendale.ca.us, sochoa@ci.glendale.ca.us, ZSinanyan@ci.glendale.ca.us, citycouncil@ci.glendale.ca.us,

Cc: メディア( グレンデールの記事を書いた記者、日系新聞 )
Brittany.Levine@latimes.com, jack.dolan@latimes.com, Carol.Williams@latimes.com, liana.agh@gmail.com, christina.villacorte@dailynews.com, info@nikkansan.com, gwen@rafu.com, comments@allgov.com, carolina.garcia@dailynews.com, dborenstein@bayareanewsgroup.com, njensen@pe.com, mark.kellam@latimes.com, carol.cormaci@latimes.com, daniel.siegal@latimes.com, 818NewGuy@gmail.com, kpyamada@earthlink.net, ruthasowby@gmail.com, zanku.armenian@gmail.com,

【件名例】 I protest against Glendale Comfort Women Monument

【メール文例】
Dear Mayor of Glendale City and the members of the City Council of Glendale,
Dear the Citizens of Glendale,
Dear mass media,

I send my email as a one Japanese who wishes seriously a friendly relation among USA, Korea and Japan.

I feel sad, disappointed and even angry by the Installation of a Korean Sister City “Comfort Women” Peace Monument approved by Glendale City Council.

Comfort Women system is not sex slavery. If you insist that Comfort Women system is sex slavery , please give us any verified evidence as well as any name of historian saying so.

Historical views on Comfort Women between Japan and Korea are quite different. This issue becomes a serious political matter between the both countries. Then, how could the peace monument be “a symbol of peaceful relation for sister cities” putting aside such a problematic situation?

Many people in Japan show their anger towards the decision.

I wonder if Citizens of Glendale could truly need and wish such a problematic and uneasy monument in a restful public place.

We know that American people cherish and esteem fairness, justice, and truth. We wish that this controversial issue may not cause damage to a very important friendly relation among the countries.

Sincerely,

差出人のなまえ、
市町村、県、 JAPAN

メール内容ここまで***********************

メールが苦手な方には、お手紙を用意しました。
プリントして、日付、署名を入れれば完成します。是非ご利用ください。

<グレンデールへの抗議の手紙>
お手紙ダウンロード
http://nadesiko-action.org/wp-content/uploads/2013/10/letter4.doc

封筒宛先
Councilman Frank Quintero
the members of the City Council of Glendale
Glendale City Hall
613 E. Broadway
Glendale, CA 91206
USA

<日本語訳>
日米韓の友好を願う一日本人としてメールします。グレンデール市議会が承認し、 韓国姉妹都市慰安婦平和記念碑が設置されたことに非常に落胆と怒りを覚えています。慰安婦制度は、性奴隷制ではありません。そうだというのなら確固たる証拠を出してください。歴史家の名前をあげて下さい。日本と韓国で慰安婦の歴史見解は大きく違います。両国では深刻な政治問題になっています。そのような問題があるのに、なぜ ”平和姉妹都市”の記念なのでしょう?日本ではグレンデール市の決定に対して怒りの声が挙がっています。グレンデールの市民の皆さんは、このような像を市民の憩いの場に本当に必要だと思いますか?米国は公正・真偽・正義を大切にする国民だと信じています。このようなことで私達の友好関係が損なわれないことを心より願います。

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
正しい歴史を次世代に繋ぐネットワーク
なでしこアクション http://sakura.a.la9.jp/japan/
代表 山本優美子
問い合わせ先 JapanNetwork1@gmail.com

269 thoughts on “グレンデール慰安婦少女像反対!引き続き抗議の声を送ろう

  1. すずめ says:

    すんなり決まるかとおもいきや、
    多くの日本人のメールでの抗議に
    アメリカ在住の議員もたじろいだみたいですね。
    ニュースになっていました。
    私ももう一度、抗議してみようと思います。
    本当は、安倍総理か官房長官が、従軍慰安婦は無かったといえばすむことなんですよ。
    結局、河野談話で認めてるじゃないか、といわれてしまうのがおちです。
    それは、西尾幹二氏や、多くの言論人が
    「自分たちがいくら言ってもだめだ。政治家が言わなければ」といっています。
    それまでは、草の根の私達の運動で
    対抗するしかないですよね。
    あと、アメリカの議員は、民主党議員は中韓よりなのでもう入り込む余地はないけど、共和党議員ならまだ日本人のいうことを聞いてくれる余地があるという記事を読みました。


  2. 石坂 says:

    コピペだけではとても気がすまなかったので
    思いっきり日本語で長文書いて送信しました(笑)
    せめて1人でも日系の方の目に留まってくれればと。


  3. 高橋美紀 says:

    私もグレンデールへメール送りました。
    真実が届きますように


  4. 憂国 says:

    日韓基本条約の内容の英語版です。
    最近、韓国司法が新日鉄住金に日韓基本条約を無視して賠償を認めました。
    海外のメディアに、この条約破り行為を内容を知らしめて広めると韓国の感情的な民族異常性が周知出来ると思います。

    ソース
    (日本と朝鮮半島関係資料集
    東京大学東洋文化研究所
    田中明彦研究室
    http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/indices/JPKR/
    英語版URL
    http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/JPKR/19650622.T9E.html )

    基本条約の英語版内容
    ※Agreement on the Settlement of
    Problems Concerning Property and Claims
    and on Economic Co-operation between
    Japan and the Republic of Korea.
    [Place] Tokyo
    [Date] June 22, 1965
    [Source] United Nations Treaty Collection
    [Notes] Quote from the United Nations
    Treaty Collection: “Translation by the
    Government of Japan. The Secretariat also
    received an English translation of this
    agreement from the Government of
    Republic of Korea which on certain points
    differs from that provided by the
    Government of Japan. At the request of
    the Government of Republic of Korea,
    these differences have been shown by
    printing in italics the pertinent word of
    phrase in the translation of the
    Government of Japan and providing in
    square brackets the corresponding
    expression in the translation by the
    Government of the Republic of Korea.”
    [Full text]
    Japan and the Republic of Korea,
    Desiring to settle [the] problem
    concerning property of the two countries
    and their nationals and claims between
    the two countries and their nationals; and
    Desiring to promote the economic co-
    operation between the two countries;
    Have agreed as follows:
    Article I
    1. To the Republic of Korea Japan shall:
    (a) Supply the products of Japan and the
    services of the Japanese people, the total
    value of which will be so much in yen as
    shall be equivalent to three hundred
    million United States dollars
    ($300,000,000) at present computed at one
    hundred and eight billion yen
    (¥108,000,000,000), in grants [on a non-
    repayable basis] within the period of ten
    years from the date of the entry into force
    of the present Agreement. The supply of
    such products and services in each year
    shall be limited to [shall be such] such
    amount in yen as shall be equivalent to
    thirty million United States dollars
    ($30,000,000) at present computed at ten
    billion eight hundred million yen
    (¥10,800,000,000); in case the supply of
    any one year falls short of the said
    amount, the remainder shall be added to
    the amounts of the supplies for the next
    and subsequent years. However, the
    ceiling on [Does not appear in the English
    translation provided by the Government
    of the Republic of Korea] the amount of
    the supply for any one year can be raised
    [increased] by agreement between the
    Governments of the Contracting Parties.
    (b) Extend long-term and low-interest
    loans up to such amount in yen as shall
    be equivalent to two hundred million
    United States dollars ($200,000,000) at
    present computed at seventy-two billion
    yen (¥72,000,000,000), which the
    Government of the Republic of Korea may
    request and which shall be used for the
    procurement by the Republic of Korea of
    the products of Japan and the services of
    the Japanese people necessary in
    implementing the projects to be
    determined in accordance with
    arrangements to be concluded under the
    provisions of paragraph 3 of the present
    Article, within the period of ten years
    from the date of the entry into force of
    the present Agreement. Such loans shall
    be extended by the Overseas Economic
    Cooperation Fund of Japan, and the
    Government of Japan shall take necessary
    measures in order that the said Fund will
    be able to secure the necessary funds for
    implementing the loans evenly each year.
    The above-mentioned supply and loans
    should be such that will be conducive to
    the economic development of the Republic
    of Korea.
    2. The Governments of the Contracting
    Parties shall establish, as an organ of
    consultation between the two
    Governments with powers to recommend
    on matters concerning the
    implementation of the provisions of the
    present Article, a Joint Committee
    composed of representatives of the two
    Governments.
    3. The Governments of the Contracting
    Parties shall conclude necessary
    arrangements for the implementation of
    the provisions of the present Article.
    Article II
    1. The Contracting Parties confirm that
    [the] problem concerning property, rights
    and interests of the two Contracting
    Parties and their nationals (including
    juridical persons) and concerning claims
    between the Contracting Parties and their
    nationals, including those provided for in
    Article IV, paragraph (a) of the Treaty of
    Peace with Japan signed at the city of San
    Francisco on September 8, 1951, is settled
    completely and finally.
    2. The provisions of the present Article
    shall not affect the following (excluding
    those subject to the special measures
    which the respective Contracting Parties
    have taken by the date of the signing of
    the present Agreement):
    (a) Property, rights and interests of those
    nationals of either Contracting Party who
    have ever resided in the other country in
    the period between August 15, 1947 and
    the date of the signing of the present
    Agreement;
    (b) Property, rights and interests of either
    Contracting Party and its nationals, which
    have been acquired or have come within
    the jurisdiction of the other Contracting
    Party in the course of normal contacts on
    or after August 15, 1945.
    3. Subject to the provisions of paragraph
    2, no contention shall be made with
    respect to the measures on property,
    rights and interests of either Contracting
    Party and its nationals which are within
    the jurisdiction of the other Contracting
    Party on the date of the signing of the
    present Agreement, or with respect to any
    claims of either Contracting Party and its
    nationals against the other Contracting
    Party and its nationals arising from the
    causes which occurred on or before the
    said date.
    Article III
    1. Any dispute between the Contracting
    Parties concerning the interpretation and
    implementation of the present Agreement
    shall be settled, first of all, through
    diplomatic channels.
    2. Any dispute which fails to be settled
    under the provision of paragraph 1 shall
    be referred for decision to an arbitration
    board composed of three arbitrators, one
    to be appointed by the Government of
    each Contracting Party within a period of
    thirty days from the date of receipt by the
    Government of either Contracting Party
    from the Government of the other of a
    note requesting arbitration of the dispute,
    and the third arbitrator to be agreed upon
    by the two arbitrators so chosen within a
    further period of thirty days or the third
    arbitrator to be appointed by the
    government of a third country agreed
    upon within such further period by the
    two arbitrators, provided that the third
    arbitrator shall not be a national of either
    Contracting Party.
    3. If, within the periods respectively
    referred to, the Government of either
    Contracting Party fails to appoint an
    arbitrator, or the third arbitrator or a
    third country is not agreed upon, the
    arbitration board shall be composed of the
    two arbitrators to be designated by each
    of the governments of the two countries
    respectively chosen by the Governments
    of the Contracting Parties within a period
    of thirty days and the third arbitrator to
    be designated by the government of a
    third country to be determined upon
    consultation between the governments so
    chosen.
    4. The Governments of the Contracting
    Parties shall abide by any award made by
    the arbitration board under the provisions
    of the present Article.
    Article IV
    The present Agreement shall be ratified.
    The instruments of ratification shall be
    exchanged at Seoul as soon as possible.
    The present Agreement shall enter into
    force on the date of the exchange of the
    instruments of ratification.
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
    being duly authorized thereto by their
    respective Governments, have signed the
    present Agreement.
    DONE in duplicate at Tokyo, in the
    Japanese and Korean languages, both
    being equally authentic, this twenty-
    second day of June of the year one
    thousand nine hundred and sixty-five.
    For Japan:
    Etsusaburo SHIINA
    Shinichi TAKASUGI
    For the Republic of Korea:
    TONG WON LEE
    DONG JO KIM



  5. To:
    dweaver@ci.glendale.ca.us, fquintero@ci.glendale.ca.us, lfriedman@ci.glendale.ca.us, anajarian@ci.glendale.ca.us, sochoa@ci.glendale.ca.us, ZSinanyan@ci.glendale.ca.us, citycouncil@ci.glendale.ca.us,

    We know that American people cherish and esteem fairness, justice, and truth. We wish that this controversial issue may not cause damage to a very important friendly relation among the countries.
    Comfort women, if a sex slave, have been exported to the United States from South Korea now, prostitutes will also sacrifice slaves. I will be your country has also lent a hand to the system of sexual slavery in South Korea. How will be?
    To say bad things of other countries from the old days, it was good at it to cause bad relations with other countries, Koreans, is ethnic. The case, there are plenty. Please check exactly. It is a nation that was and still does not change.
    Sincerely,
    Naoaki Sawai
    Hachiouji City JAPAN


  6. 石川直幹 says:

    4,菅原信也さんへ

    元慰安婦証言を精査をされた由。
    大変貴重なデータだと思いますが、HP等で公表されているようでしたら是非拝見したいと思っていますが。
    よろしくお願いいたします。


  7. 横浜太郎 says:

    松下様の意見に全く同感です。
    ただ何もしないよりはと思い、先ほどメールしました。韓国は何が事実かというより、女性をさげすむ行為と米国にみられるよう話をうまくまげています。
    これに対しては、米国兵の恥ずべき行為をもっとPRするべきと思います。


  8. 鈴木 香 says:

    韓国人の嘘にもう黙っていられません。
    今こそ日本人として先人たちの汚名を晴らさなければなりません。
    自分で近代史について色々調べれば調べるほど、どれだけアメリカをはじめ戦勝国と中韓に嘘の歴史を押し付けられていたことに愕然と気づかされます。
    ここで日本国民がしっかり自虐史観を脱却し正しい歴史認識を取り戻していかなければなりません。そのまず第一歩が従軍慰安婦なのではないかと思います。
    日本国内ではマスコミは報道しませんが、海外での韓国人の反日活動に対してもっと関心を持たなければいけません。
    少しでもお役に立てるように私も拡散します。


  9. ツマヨウジ says:

    はじめてコメントさせていただきます。
    先日、ヤフーのリアルタイムにグレンデールの造形物に対する抗議先について、加州の広報室(日本の自治体広報室みたいなもの?無知ですみません)に対し「今回の決議結果により、加州は反日思想の強い方々が多いとみなし、これから先米国進出していく日系企業の方々にこの事案について注意喚起を促し、より親日で日系企業にとって良い環境にある地域を推奨していく」といったたぐいの抗議が一番効果的なのに、というコメントを拝見いたしました。
    加州より「そんなことはありません!」とすぐに返信されてきた、とのことです。
    皆様、ご存じでしたら申し訳ございません。


  10. 佐藤元宏 says:

    下記のビデオをご利用ください。
    “3 faithful Korean scholars denied the sex slaves”
    http://www.youtube.com/watch?v=xLh–sK1ago


Leave a Reply to MANABU Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


*