8月1日(木)7:30記 ********
現地時間7月30日(火)慰安婦像の除幕式が行われました。
除幕式を見に行った日本人が、公園にいた現地の女性に話しかけたところ、慰安婦像の経緯については何も知らなかったとのこと。
説明したら大変驚いて、渡した資料を家族に見せると言って持ち帰ったそうです。
関連報道では日本からも抗議が殺到したことが必ず報じられます。
現地で反対の声を挙げた日本人・日系人の方々はこれからも市民レベルで反対運動を継続していくとのことです。
今後も引き続き日本から応援していきたいと思います。
グレンデール慰安婦像除幕式7月30日 報道、写真まとめ
http://sakura.a.la9.jp/japan/?p=4290
**************************
グレンデールで立ち上がった日本人を応援しましょう!
カルフォルニア州グレンデール7月9日の議会で慰安婦少女像の設置が承認されてしまいました。
これまでのニュージャージー等に出来た記念碑は、韓国系と地元議員だけで話が決まっていたのが、グレンデールでは議会公聴会に沢山の現地の日本人が駆けつけました。
慰安婦記念碑反対に声を挙げる為、日本人が結集したのは今回が初めてです。
しかし、日本人の懸命の訴えにも関わらず、議員と韓国系団体の出来レース、最初から結果は決まっていたようです。
ある議員は「日本政府の出先(総領事館)は、君たちの運動を支持していないじゃないか。」と発言しています。
慰安婦問題を外交・政治問題にはしないという、外務省、総領事館の曖昧な姿勢の結果です。
また、ある議員は日本人に対し「多くの女性を慰安婦にした。恥を知れ。」と発言。
母国の名誉の為に集まった参加者はどんなに悔しかったことでしょう。
議会は設置を承認しましたが、このまま引き下がってはいられないと、現地の日本人有志らが立ち上がっています。
慰安婦少女像の除幕式は7月30日に予定されています。
日本からの抗議のメールが大量に届いたこともあって、今、現地メディアはグレンデールに注目しています。
現地で頑張る日本人有志の為にも日本からさらに抗議のメールを送りましょう!
数の多さが効果あります。何通届いたかが注目されニュースになります。是非御協力ください。
※メール送信前に「海外にメールを送る際の留意事項」をお読みください。
メール内容ここから*************************
【宛先】
To:グレンデール市長、市議
dweaver@ci.glendale.ca.us, fquintero@ci.glendale.ca.us, lfriedman@ci.glendale.ca.us, anajarian@ci.glendale.ca.us, sochoa@ci.glendale.ca.us, ZSinanyan@ci.glendale.ca.us, citycouncil@ci.glendale.ca.us,
Cc: メディア( グレンデールの記事を書いた記者、日系新聞 )
Brittany.Levine@latimes.com, jack.dolan@latimes.com, Carol.Williams@latimes.com, liana.agh@gmail.com, christina.villacorte@dailynews.com, info@nikkansan.com, gwen@rafu.com, comments@allgov.com, carolina.garcia@dailynews.com, dborenstein@bayareanewsgroup.com, njensen@pe.com, mark.kellam@latimes.com, carol.cormaci@latimes.com, daniel.siegal@latimes.com, 818NewGuy@gmail.com, kpyamada@earthlink.net, ruthasowby@gmail.com, zanku.armenian@gmail.com,
【件名例】 I protest against Glendale Comfort Women Monument
【メール文例】
Dear Mayor of Glendale City and the members of the City Council of Glendale,
Dear the Citizens of Glendale,
Dear mass media,
I send my email as a one Japanese who wishes seriously a friendly relation among USA, Korea and Japan.
I feel sad, disappointed and even angry by the Installation of a Korean Sister City “Comfort Women” Peace Monument approved by Glendale City Council.
Comfort Women system is not sex slavery. If you insist that Comfort Women system is sex slavery , please give us any verified evidence as well as any name of historian saying so.
Historical views on Comfort Women between Japan and Korea are quite different. This issue becomes a serious political matter between the both countries. Then, how could the peace monument be “a symbol of peaceful relation for sister cities” putting aside such a problematic situation?
Many people in Japan show their anger towards the decision.
I wonder if Citizens of Glendale could truly need and wish such a problematic and uneasy monument in a restful public place.
We know that American people cherish and esteem fairness, justice, and truth. We wish that this controversial issue may not cause damage to a very important friendly relation among the countries.
Sincerely,
差出人のなまえ、
市町村、県、 JAPAN
メール内容ここまで***********************
メールが苦手な方には、お手紙を用意しました。
プリントして、日付、署名を入れれば完成します。是非ご利用ください。
<グレンデールへの抗議の手紙>
お手紙ダウンロード
http://nadesiko-action.org/wp-content/uploads/2013/10/letter4.doc
封筒宛先
Councilman Frank Quintero
the members of the City Council of Glendale
Glendale City Hall
613 E. Broadway
Glendale, CA 91206
USA
<日本語訳>
日米韓の友好を願う一日本人としてメールします。グレンデール市議会が承認し、 韓国姉妹都市慰安婦平和記念碑が設置されたことに非常に落胆と怒りを覚えています。慰安婦制度は、性奴隷制ではありません。そうだというのなら確固たる証拠を出してください。歴史家の名前をあげて下さい。日本と韓国で慰安婦の歴史見解は大きく違います。両国では深刻な政治問題になっています。そのような問題があるのに、なぜ ”平和姉妹都市”の記念なのでしょう?日本ではグレンデール市の決定に対して怒りの声が挙がっています。グレンデールの市民の皆さんは、このような像を市民の憩いの場に本当に必要だと思いますか?米国は公正・真偽・正義を大切にする国民だと信じています。このようなことで私達の友好関係が損なわれないことを心より願います。
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
正しい歴史を次世代に繋ぐネットワーク
なでしこアクション http://sakura.a.la9.jp/japan/
代表 山本優美子
問い合わせ先 JapanNetwork1@gmail.com
すんなり決まるかとおもいきや、
多くの日本人のメールでの抗議に
アメリカ在住の議員もたじろいだみたいですね。
ニュースになっていました。
私ももう一度、抗議してみようと思います。
本当は、安倍総理か官房長官が、従軍慰安婦は無かったといえばすむことなんですよ。
結局、河野談話で認めてるじゃないか、といわれてしまうのがおちです。
それは、西尾幹二氏や、多くの言論人が
「自分たちがいくら言ってもだめだ。政治家が言わなければ」といっています。
それまでは、草の根の私達の運動で
対抗するしかないですよね。
あと、アメリカの議員は、民主党議員は中韓よりなのでもう入り込む余地はないけど、共和党議員ならまだ日本人のいうことを聞いてくれる余地があるという記事を読みました。
コピペだけではとても気がすまなかったので
思いっきり日本語で長文書いて送信しました(笑)
せめて1人でも日系の方の目に留まってくれればと。
私もグレンデールへメール送りました。
真実が届きますように
日韓基本条約の内容の英語版です。
最近、韓国司法が新日鉄住金に日韓基本条約を無視して賠償を認めました。
海外のメディアに、この条約破り行為を内容を知らしめて広めると韓国の感情的な民族異常性が周知出来ると思います。
ソース
(日本と朝鮮半島関係資料集
東京大学東洋文化研究所
田中明彦研究室
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/indices/JPKR/
英語版URL
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/texts/JPKR/19650622.T9E.html )
基本条約の英語版内容
※Agreement on the Settlement of
Problems Concerning Property and Claims
and on Economic Co-operation between
Japan and the Republic of Korea.
[Place] Tokyo
[Date] June 22, 1965
[Source] United Nations Treaty Collection
[Notes] Quote from the United Nations
Treaty Collection: “Translation by the
Government of Japan. The Secretariat also
received an English translation of this
agreement from the Government of
Republic of Korea which on certain points
differs from that provided by the
Government of Japan. At the request of
the Government of Republic of Korea,
these differences have been shown by
printing in italics the pertinent word of
phrase in the translation of the
Government of Japan and providing in
square brackets the corresponding
expression in the translation by the
Government of the Republic of Korea.”
[Full text]
Japan and the Republic of Korea,
Desiring to settle [the] problem
concerning property of the two countries
and their nationals and claims between
the two countries and their nationals; and
Desiring to promote the economic co-
operation between the two countries;
Have agreed as follows:
Article I
1. To the Republic of Korea Japan shall:
(a) Supply the products of Japan and the
services of the Japanese people, the total
value of which will be so much in yen as
shall be equivalent to three hundred
million United States dollars
($300,000,000) at present computed at one
hundred and eight billion yen
(¥108,000,000,000), in grants [on a non-
repayable basis] within the period of ten
years from the date of the entry into force
of the present Agreement. The supply of
such products and services in each year
shall be limited to [shall be such] such
amount in yen as shall be equivalent to
thirty million United States dollars
($30,000,000) at present computed at ten
billion eight hundred million yen
(¥10,800,000,000); in case the supply of
any one year falls short of the said
amount, the remainder shall be added to
the amounts of the supplies for the next
and subsequent years. However, the
ceiling on [Does not appear in the English
translation provided by the Government
of the Republic of Korea] the amount of
the supply for any one year can be raised
[increased] by agreement between the
Governments of the Contracting Parties.
(b) Extend long-term and low-interest
loans up to such amount in yen as shall
be equivalent to two hundred million
United States dollars ($200,000,000) at
present computed at seventy-two billion
yen (¥72,000,000,000), which the
Government of the Republic of Korea may
request and which shall be used for the
procurement by the Republic of Korea of
the products of Japan and the services of
the Japanese people necessary in
implementing the projects to be
determined in accordance with
arrangements to be concluded under the
provisions of paragraph 3 of the present
Article, within the period of ten years
from the date of the entry into force of
the present Agreement. Such loans shall
be extended by the Overseas Economic
Cooperation Fund of Japan, and the
Government of Japan shall take necessary
measures in order that the said Fund will
be able to secure the necessary funds for
implementing the loans evenly each year.
The above-mentioned supply and loans
should be such that will be conducive to
the economic development of the Republic
of Korea.
2. The Governments of the Contracting
Parties shall establish, as an organ of
consultation between the two
Governments with powers to recommend
on matters concerning the
implementation of the provisions of the
present Article, a Joint Committee
composed of representatives of the two
Governments.
3. The Governments of the Contracting
Parties shall conclude necessary
arrangements for the implementation of
the provisions of the present Article.
Article II
1. The Contracting Parties confirm that
[the] problem concerning property, rights
and interests of the two Contracting
Parties and their nationals (including
juridical persons) and concerning claims
between the Contracting Parties and their
nationals, including those provided for in
Article IV, paragraph (a) of the Treaty of
Peace with Japan signed at the city of San
Francisco on September 8, 1951, is settled
completely and finally.
2. The provisions of the present Article
shall not affect the following (excluding
those subject to the special measures
which the respective Contracting Parties
have taken by the date of the signing of
the present Agreement):
(a) Property, rights and interests of those
nationals of either Contracting Party who
have ever resided in the other country in
the period between August 15, 1947 and
the date of the signing of the present
Agreement;
(b) Property, rights and interests of either
Contracting Party and its nationals, which
have been acquired or have come within
the jurisdiction of the other Contracting
Party in the course of normal contacts on
or after August 15, 1945.
3. Subject to the provisions of paragraph
2, no contention shall be made with
respect to the measures on property,
rights and interests of either Contracting
Party and its nationals which are within
the jurisdiction of the other Contracting
Party on the date of the signing of the
present Agreement, or with respect to any
claims of either Contracting Party and its
nationals against the other Contracting
Party and its nationals arising from the
causes which occurred on or before the
said date.
Article III
1. Any dispute between the Contracting
Parties concerning the interpretation and
implementation of the present Agreement
shall be settled, first of all, through
diplomatic channels.
2. Any dispute which fails to be settled
under the provision of paragraph 1 shall
be referred for decision to an arbitration
board composed of three arbitrators, one
to be appointed by the Government of
each Contracting Party within a period of
thirty days from the date of receipt by the
Government of either Contracting Party
from the Government of the other of a
note requesting arbitration of the dispute,
and the third arbitrator to be agreed upon
by the two arbitrators so chosen within a
further period of thirty days or the third
arbitrator to be appointed by the
government of a third country agreed
upon within such further period by the
two arbitrators, provided that the third
arbitrator shall not be a national of either
Contracting Party.
3. If, within the periods respectively
referred to, the Government of either
Contracting Party fails to appoint an
arbitrator, or the third arbitrator or a
third country is not agreed upon, the
arbitration board shall be composed of the
two arbitrators to be designated by each
of the governments of the two countries
respectively chosen by the Governments
of the Contracting Parties within a period
of thirty days and the third arbitrator to
be designated by the government of a
third country to be determined upon
consultation between the governments so
chosen.
4. The Governments of the Contracting
Parties shall abide by any award made by
the arbitration board under the provisions
of the present Article.
Article IV
The present Agreement shall be ratified.
The instruments of ratification shall be
exchanged at Seoul as soon as possible.
The present Agreement shall enter into
force on the date of the exchange of the
instruments of ratification.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the
present Agreement.
DONE in duplicate at Tokyo, in the
Japanese and Korean languages, both
being equally authentic, this twenty-
second day of June of the year one
thousand nine hundred and sixty-five.
For Japan:
Etsusaburo SHIINA
Shinichi TAKASUGI
For the Republic of Korea:
TONG WON LEE
DONG JO KIM
To:
dweaver@ci.glendale.ca.us, fquintero@ci.glendale.ca.us, lfriedman@ci.glendale.ca.us, anajarian@ci.glendale.ca.us, sochoa@ci.glendale.ca.us, ZSinanyan@ci.glendale.ca.us, citycouncil@ci.glendale.ca.us,
We know that American people cherish and esteem fairness, justice, and truth. We wish that this controversial issue may not cause damage to a very important friendly relation among the countries.
Comfort women, if a sex slave, have been exported to the United States from South Korea now, prostitutes will also sacrifice slaves. I will be your country has also lent a hand to the system of sexual slavery in South Korea. How will be?
To say bad things of other countries from the old days, it was good at it to cause bad relations with other countries, Koreans, is ethnic. The case, there are plenty. Please check exactly. It is a nation that was and still does not change.
Sincerely,
Naoaki Sawai
Hachiouji City JAPAN
4,菅原信也さんへ
元慰安婦証言を精査をされた由。
大変貴重なデータだと思いますが、HP等で公表されているようでしたら是非拝見したいと思っていますが。
よろしくお願いいたします。
松下様の意見に全く同感です。
ただ何もしないよりはと思い、先ほどメールしました。韓国は何が事実かというより、女性をさげすむ行為と米国にみられるよう話をうまくまげています。
これに対しては、米国兵の恥ずべき行為をもっとPRするべきと思います。
韓国人の嘘にもう黙っていられません。
今こそ日本人として先人たちの汚名を晴らさなければなりません。
自分で近代史について色々調べれば調べるほど、どれだけアメリカをはじめ戦勝国と中韓に嘘の歴史を押し付けられていたことに愕然と気づかされます。
ここで日本国民がしっかり自虐史観を脱却し正しい歴史認識を取り戻していかなければなりません。そのまず第一歩が従軍慰安婦なのではないかと思います。
日本国内ではマスコミは報道しませんが、海外での韓国人の反日活動に対してもっと関心を持たなければいけません。
少しでもお役に立てるように私も拡散します。
はじめてコメントさせていただきます。
先日、ヤフーのリアルタイムにグレンデールの造形物に対する抗議先について、加州の広報室(日本の自治体広報室みたいなもの?無知ですみません)に対し「今回の決議結果により、加州は反日思想の強い方々が多いとみなし、これから先米国進出していく日系企業の方々にこの事案について注意喚起を促し、より親日で日系企業にとって良い環境にある地域を推奨していく」といったたぐいの抗議が一番効果的なのに、というコメントを拝見いたしました。
加州より「そんなことはありません!」とすぐに返信されてきた、とのことです。
皆様、ご存じでしたら申し訳ございません。
下記のビデオをご利用ください。
“3 faithful Korean scholars denied the sex slaves”
http://www.youtube.com/watch?v=xLh–sK1ago